Có tình rình trong bụi, không tình lủi thủi mà đi

Direct English translation

If there is affection, one lurks in the bushes; if there is no affection, one goes along quietly.

Equivalent English version

A guilty conscience needs no accuser

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người ý đồ, có điều vướng bận trong lòng thì thường dáng vẻ lén lút, khác thường; còn người không ý thì cứ lặng lẽ, tự nhiên đi. Biến thể này nhấn mạnh sự đối lập giữa kẻ chủ tâm ẩn nấp, rình rập người vô can chỉ âm thầm bước đi.
English explanation
Refers to the idea that someone with a hidden motive tends to act furtively and unnaturally, while someone with no such intention simply goes on their way. This variant highlights the contrast between lurking with purpose and moving off quietly without ulterior motive.